手机版 客户端

王毅对布林肯说的话 美方翻译稿显示“听不清”

2024-4-27| 发布者:mghrshw

摘要:美国国务卿安东尼·布林肯已完成了为期三天的访华行程。美国驻华大使馆于26日发布了与中共外交部长王毅会晤前的讲话译稿,其中出现了多处“听不清”字样,引发了网民的热议。评论人士指出,这反映了美国官方如实记录 ...

美国国务卿安东尼·布林肯已完成了为期三天的访华行程。美国驻华大使馆于26日发布了与中共外交部长王毅会晤前的讲话译稿,其中出现了多处“听不清”字样,引发了网民的热议。评论人士指出,这反映了美国官方如实记录的风格,与中共倾向于粉饰事实的做法截然不同。

4月26日,美国驻华大使馆在官方微博发布了布林肯与王毅在会晤前的讲话内容,前部分为:

美国国务卿安东尼・布林肯与中共中央外事工作委员会办公室主任兼外交部长王毅在会晤前发表讲话。

王外长:(通过翻译)国务卿先生,在十(听不清)后(听不清)过去几年,中美关系经历了起伏(听不清)动荡,在我们两国元首(听不清)之后,这一关系的巨大转变经受住了(听不清)并克服了(听不清)。我们设法重返巴厘岛,抵达旧金山,然后(听不清)从旧金山开始的旅程。

前述一段话中多处记录“听不清”,引发大批中国网民在微博留言取笑:

“听不清你发个毛啊”“你们找的翻译是不是耳背??”

“原来是老美聋了啊。”

“请不起翻译还是需要看病。”

“开头居然有这么多话听不清,这是翻译不行,还是录音不行?”

美驻华大使馆随后贴出回应:“英文原稿请见美国国务院网站网页链接。本译文仅供参考,只有英文原稿方可视为权威资料来源。王毅主任的讲话译文为根据现场英文同传录音整理翻译。”

旅美时事评论员李林一对记者表示,据知,在美国政要新闻会或面对媒体说话时,一般都会被录音后转文字,“听不清”这个词经常出现。在一段中出现那么多(听不清)是不多见,但也不是什么特别的事情,不管是川普还是拜登,以及其他人的录音,都会经常出现“听不清”的注明。

“注明‘听不清’,就是告诉大家,所有文字都是原原本本呈现。这个事情引起大陆网民议论,能对比出中共官方的虚伪和粉饰文风,许多中国人在那个惯于造假的环境下反而习惯了。”他说。

美国驻华大使馆发布记录“听不清”文稿,也在社交媒体X平台上引起议论:

hui2233:“大使馆这种官方账号用这种描述,感觉中美关系够恶劣的了…”

中国人矿总公司:“这种讲话稿子副本一般都会交换,而且是会前交换,王毅全程念稿子,但是稿子副本没有给美方,美国大使馆用翻译稿说明了这一点。不符合外交惯例,能看出双方关系很差互不信任。”

赵臣:“听不清的原意就是没打算让你明白,说的也不是给你听的,是说给墙内人听的,表演给国民看的一场戏而已!你听不清是正常的!”

Averageman:“就是照实记录吧,可能是政府机构记录文档的习惯,别想太多。拜登一次发布会结束骂一个记者son of the bitch也都记录下来了。”

Hephaestion:“不要想太多,人家为了客观准确本来就经常写听不清。要是在这种事情上故意整活也太幼稚了毫无意义。”

劝你实事求是:“就第一段听不清,也不用过度解读,有可能纯粹就是翻译声音小。这种外事活动,都是A国翻译负责翻译A国领导的话,所以王毅的翻译有可能离布林肯这边负责会议记录的人比较远,没听清。至于布林肯有没听清,底下打工仔总不好去问国务卿。好在这段都是没用的废话。”

布林肯26日在北京首先与中共外长王毅、公安部长王小洪会晤,最后会见中共党魁习近平。

尽管中共外交部宣称双方在布林肯访问期间达成了五点共识,但美国之音引述分析人士指出,布林肯此行也突出地显示出,尽管两国关系已经似乎稳定下来,但并非意味着分歧不再扩大和深化。相反,两国关系有走向稳步恶化的趋势。

康奈尔大学国际关系教授艾伦・卡尔森(Allen Carlson)认为,双方在实质性问题上几乎没有共同点。

鲜花

雷人

握手

路过

点赞

最新评论

返回顶部